The great thing about Shakespeare adaptations is that it gets Shakespeare out to the masses, and sometimes they don’t even know it. Take, for example, the teen hit 10 Things I Hate About You, starring the late Heath Ledger. This movie is based on Shakespeare’s “Taming of the Shrew“. Within the film, they also used the Sonnet 141 as an important part of the story line. The teacher asks the students to recompose the sonnet in their own words. Kat Stratford translates it like this:
I hate the way you talk to me,
and the way you cut your hair.
I hate the way you drive my car.
I hate it when you stare.
I hate your big dumb combat boots,
and the way you read my mind.
I hate you so much it makes me sick;
it even makes me rhyme.
I hate the way you’re always right.
I hate it when you lie.
I hate it when you make me laugh,
even worse when you make me cry.
I hate it when you’re not around,
and the fact that you didn’t call.
But mostly I hate the way I don’t hate you.
Not even close, not even a little bit, not even at all.
And the original:
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway’d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Giving Shakespeare to the masses . . . yeah, I want to be part of that.